На второй день уже во вражеском окружении бубнишь как придется довольно бодро. Грамматически правильно-неправильно никого это не волнует. Всё в всем понятно что-да-как и никто трагедии не делает. Остальное компенсируется актерскими приемами из арсенала театра мимики и жеста.
Да, очень знакомое ощущение. Если долго ни с кем не разговаривать, то сначала, с непривычки, непроизвольно переводишь про себя с русского на английский. Получается неуверенно и с запинками. Однако на второй-третий день начинаешь довольно уверенно тараторить на вражеской мове. Видимо, лексика хитро прячется в подсознании, и выманить её оттуда сразу не получается.