Ручеёк

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ручеёк » Бережок (основной разговор) » Ретро-FM от Маврикиевны.


Ретро-FM от Маврикиевны.

Сообщений 91 страница 120 из 157

91

САЛИМА написал(а):
#p13679,Лидуся написал(а):

А это тебе как?

Это уже слышала)))))))

#p13679,Лидуся написал(а):

А это гимн.

Мне вообще очень нравится еврейская национальная музыка. А музыка тесно связана с языком.
И танцы нравятся.

  Ты скорее всего говоришь о культуре идиш.А в Израиле это такой,как тут любят говорить, салат.Такое смешение жанров, такой колорит интересный.
  А гимн, как мне кажется, это вот  что. Просто взят целый кусок.Та же гармрония, как говорит мой муж.
  А стихи потом придумали.

92

#p13684,Лидуся написал(а):

А гимн, как мне кажется, это вот  что. Просто взят целый кусок.Та же гармрония, как говорит мой муж.  А стихи потом придумали.

Вот, из ВИКИ

По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци». Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi», и слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в ее припеве (повозка с волом).

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Позже она была известна в Шотландии как "My Mistress is Prettie", Испании как «Virgen de la Cueva» и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»). Пётр Чайковский использовал мелодию в своем "Детском альбоме", где этот мотив называется "Старинная французская песня"

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (нем., 1910—2001) в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906), что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

93

А вот что я вспомнила.Как вспоминается  я не знаю.

94

#p13686,Лидуся написал(а):

А вот что я вспомнила.

Любимица моей бабушки)))) И еще одна ее любимица

95

Я на эти фильмы, естественно не попала.Они прошли до меня.
  Как же тут поёт ещё и хор.Мороз по коже.

96

#p13688,Лидуся написал(а):

Я на эти фильмы, естественно не попала.

В Москве можно было посмотреть что-то в кинотеатре "Иллюзион". Если повезет, конечно.
Зато сейчас можно вспомнить бабушку))))

97

САЛИМА написал(а):
#p13688,Лидуся написал(а):

Я на эти фильмы, естественно не попала.

В Москве можно было посмотреть что-то в кинотеатре "Иллюзион". Если повезет, конечно.
Зато сейчас можно вспомнить бабушку))))

  Да мы скачали посмотреть  "Сестра его дворецкого"Закончу ремонт, посмотрю.

98

Ну ладно.. и я подамся немного в сентименты. :-)
на мой вкус, эта песня одна из лучших песен про любовь.. если не лучшая..
абсолютная гармония музыки, стихов и исполнения.

стихи - мне они показались немножко в стиле цветаевой..
мелодия - немного неряшливая, от этого еще более красивая.. лучшая мелодия для этих стихов.
ну и - несравненная Нина Симон.. с этой мелкой дрожью в голосе..  - это лучшее исполнение этой песни. (ее исполняла еще Билли Холидей).

вот, я попробовал перевести один куплет.. похоже это на Цветаеву, или я понтуюсь - решайте сами:

Don't wanna hear folks chatter
Cause I know you cheat
Right or wrong, don't matter
When you're with me, my sweet

не хочу я слушать сплетни,
знаю и так, что ты  врешь,
когда ты рядом, мой милый,
мне неважно - где правда, где ложь.

Отредактировано flautist (2013-12-24 04:04:05)

99

flautist написал(а):

Ну ладно.. и я подамся немного в сентименты. :-)
на мой вкус, эта песня одна из лучших песен про любовь.. если не лучшая..
абсолютная гармония музыки, стихов и исполнения.

стихи - мне они показались немножко в стиле цветаевой..
мелодия - немного неряшливая, от этого еще более красивая.. лучшая мелодия для этих стихов.
ну и - несравненная Нина Симон.. с этой мелкой дрожью в голосе..  - это лучшее исполнение этой песни. (ее исполняла еще Билли Холидей).

вот, я попробовал перевести один куплет.. похоже это на Цветаеву, или я понтуюсь - решайте сами:

Don't wanna hear folks chatter
Cause I know you cheat
Right or wrong, don't matter
When you're with me, my sweet

не хочу я слушать сплетни,
знаю и без них, что ты  врешь,
но когда ты рядом, мой милый,
мне неважно - где правда, где ложь.

Меняй ник на "Цветаев-Маяковский")))

Даже
Не слушая сплетни,
                Знаю я, ты мне врёшь!
                Но мне, влюблённой,
несовершеннолетней,
                        По барабану,
Где правда, где ложь!

пысы. Арине привет.

100

даладно тебе издеваться.. я что, сам не знаю, что это примитив?..
я ведь в лингвистических школах не учился.
просто побаловался. :-)

Отредактировано flautist (2013-12-24 04:57:39)

101

flautist написал(а):

Ну ладно.. и я подамся немного в сентименты. :-)
на мой вкус, эта песня одна из лучших песен про любовь.. если не лучшая..
абсолютная гармония музыки, стихов и исполнения.

стихи - мне они показались немножко в стиле цветаевой..
мелодия - немного неряшливая, от этого еще более красивая.. лучшая мелодия для этих стихов.
ну и - несравненная Нина Симон.. с этой мелкой дрожью в голосе..  - это лучшее исполнение этой песни. (ее исполняла еще Билли Холидей).

вот, я попробовал перевести один куплет.. похоже это на Цветаеву, или я понтуюсь - решайте сами:

Don't wanna hear folks chatter
Cause I know you cheat
Right or wrong, don't matter
When you're with me, my sweet

не хочу я слушать сплетни,
знаю и так, что ты  врешь,
когда ты рядом, мой милый,
мне неважно - где правда, где ложь.

  Какое значение имеют слова.Я их совсем не понимаю.Но эта музыка, этот голос!Отлично.

102

#p13702,flautist написал(а):

вот, я попробовал перевести один куплет..

Неплохо. Стоит продолжать.
Хотя, слава Богу, Цветаевой из тебя не получится.
[взломанный сайт]

103

Сами подбирайте колор переводите..

Отредактировано flautist (2013-12-24 16:38:40)

104

Вот, ты зря.
Лучше выбрать идеал с менее трагической судьбой.
Да, и ты никак не можешь быть поэтессой  :nope:

105

#p13626,САЛИМА написал(а):

А я почему-то не полюбила Розенбаума.

а я когда-то любил..
когда он был молодой, писал веселые песни и не подъедался в думаках и патриотах..

раннего и щас люблю :blush:

106

А я всегда любила Окуджаву.

   И это просто  кем надо быть, чтобы так проникнуться.Просто гений.

107

Угадайте, вот это откуда?

пысы. Перевод мой...это я когда английским в захлёб увлекался)) Лет 30 назад.

Приснилось мне, я встретил Галилейца,
Какой-то странный тип...
И взгляд Его потерянный блуждал,
Как-будто что-то ждал.

Спросил Его я, что случилось?
С чего всё началось?
Спросил я вновь...
Но Он молчал, ни слова не сказал.

И т.д.

108

#p13731,Turman написал(а):

Угадайте, вот это откуда?

Jesus Christ Superstar

109

#p13728,Лидуся написал(а):

А я всегда любила Окуджаву.

[взломанный сайт]

110

Peantr написал(а):
#p13731,Turman написал(а):

Угадайте, вот это откуда?

Jesus Christ Superstar

:cool:

Я всю оперу тогда перевёл...вспомнить бы сейчас....Не, только отрывками.(((

111

Ошибка

Отредактировано Виктор Сорокин (2013-12-25 03:22:52)

112

Лидия Клемент.

http://muslib.ru/pb/91/916618/lidiya-klement_2777267.jpg

Умерла в самом расцвете, в 27 лет, от рака.
ПАМЯТЬ.
Похоронена на Богословском кладбище в Ленинграде. Памятник на её могиле (архитектор Юрий Лобанов) — диск, напоминающий музыкальную пластинку, а над ним горизонтально повисший брусок-тонарм. Памяти певицы посвятил стихотворение поэт Николай Тарасов (главный редактор журнала "Физкультура и спорт"). Также памяти Лидии Клемент посвящена песня Аллы Пугачёвой "Ленинград", исполненная ею же.

Все, кто знал Лидию Клемент, помнят ее   знаменитую КАРЕЛИЮ. Сейчас таких песен не пишут. Жаль, что и сами питерцы стали ее забывать, а ведь она умерла в этом городе.

113

Ну, а эта песня просто знаковая, про Ленинград.

114

А это вот та самая песня Аллы Борисовны, посвященная ПАМЯТИ Лидии Клемент на стихи О. Мандельштама.

Отредактировано Маврикиевна (2013-12-25 19:52:13)

115

Маврикиевна написал(а):

А это вот та самая песня Аллы Борисовны, посвященная ПАМЯТИ Лидии Клемент на стихи О. Мандельштама.

  Песня сделана хорошо.Но оригинал несколько отличается.

русской поэзии ЛЕНИНГРАД

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

116

#p13776,Лидуся написал(а):

Песня сделана хорошо.Но оригинал несколько отличается.

Лидуся, я думаю, что Мандельштам не обиделся бы на Аллу Борисовну за своеобразную интерпретацию его стихов. Во-первых, песня исполняется в женском роде, поэтому и понятна интерпретация, а во-вторых - песня посвящена ПАМЯТИ Лидии Клемент, и самому О.Мандельштаму благодаря его стихам. И в-третьих, вряд ли О. Мандельштам предполагал, что его стихи через век будут переложены на песню ПАМЯТИ.
Вот такой чудесный и своеобразный тандем ПАМЯТИ.

Отредактировано Маврикиевна (2013-12-25 23:01:30)

117

Маврикиевна написал(а):
#p13776,Лидуся написал(а):

Песня сделана хорошо.Но оригинал несколько отличается.

Лидуся, я думаю, что Мандельштам не обиделся бы на Аллу Борисовну за своеобразную интерпретацию его стихов. Во-первых, песня исполняется в женском роде, поэтому и понятна интерпретация, а во-вторых - песня посвящена ПАМЯТИ Лидии Клемент, и самому О.Мандельштаму благодаря его стихам. И в-третьих, вряд ли О. Мандельштам предполагал, что его стихи через век будут переложены на песню ПАМЯТИ.
Вот такой чудесный и своеобразный тандем ПАМЯТИ.

Мне ,лично, не нравится, когда стихи перестраивают под себя. И тем более я не понимаю, почему памяти Лидии надо посвящать песню   со словами И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных

118

Первый раз слышала эту песню совсем сопливой.Именно этот вариант.Очень удивилась  словам.Это после : " Икто его знает?"Какие странные слова:" Я от горечи целую, ты от горечи" И потом эта песня пропала на очень длительное время.
( Пьехины ляля можно пропустить.Они лишние)

119

#p13782,Лидуся написал(а):

Мне ,лично, не нравится, когда стихи перестраивают под себя. И тем более я не понимаю, почему памяти Лидии надо посвящать песню   со словами И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных

По-существу смысл этой песни - это отчаянный  крик Лидии Клемент - Я НЕ ХОЧУ УМИРАТЬ!  Вам,видимо, этого не понять - хочется, или не хочется умирать в 27 лет.

Отредактировано Маврикиевна (2013-12-26 09:32:30)

120

Маврикиевна написал(а):
#p13782,Лидуся написал(а):

Мне ,лично, не нравится, когда стихи перестраивают под себя. И тем более я не понимаю, почему памяти Лидии надо посвящать песню   со словами И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных

По-существу смысл этой песни - это отчаянный  крик Лидии Клемент - Я НЕ ХОЧУ УМИРАТЬ!  Вам,видимо, этого не понять - хочется, или не хочется умирать в 27 лет.

Это вы ничего не понимаете.У Мандельштама крик не об этом.И смерть там от расстрелов, а не от болезни.
  И никто не знает, что думала Лидия.Но чтобы она не думала, это не даёт никому права переделывать чужие стихи.
  И Пугачева, как мне думается,  посвятила эту песню Клемент, именно потому, что не скажи она это, песню бы вообще не выпустили.Как ни плохо это, ноЛидия Клемент была лишь поводом.


Вы здесь » Ручеёк » Бережок (основной разговор) » Ретро-FM от Маврикиевны.