Ручеёк

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ручеёк » Бережок (основной разговор) » Капуста без кочерыжки. Тема для тех, кто готовит сам


Капуста без кочерыжки. Тема для тех, кто готовит сам

Сообщений 181 страница 185 из 185

181

#p186896,Китти написал(а):

но и перевод должен быть как можно точнее

Зачем? Я понимаю когда в художественном переводе стремятся максимально близко и точно подобрать слова, чтобы вернее передать мысли автора, нюансы авторской речи, смысловые подтексты и т.п. А в кулинарных рецептах-то нафига?! Там главное не наврать в количестве ингредиентов, а уж как сказать: "возьмите две морковки" или "вам потребуется взять две морковки" — дело десятое, если не стопиццотое. :unsure:

182

#p186896,Китти написал(а):

повелительное наклонение в финском всегда воспринимается как наглость, это ментально-языковая особенность

А по-моему, наглость навязывать чужим языкам свою интонацию.
Как говорится, в своем глазу бревна не вижу...

183

BOBAH_59 написал(а):
#p186896,Китти написал(а):

но и перевод должен быть как можно точнее

Зачем? Я понимаю когда в художественном переводе стремятся максимально близко и точно подобрать слова, чтобы вернее передать мысли автора, нюансы авторской речи, смысловые подтексты и т.п. А в кулинарных рецептах-то нафига?! Там главное не наврать в количестве ингредиентов, а уж как сказать: "возьмите две морковки" или "вам потребуется взять две морковки" — дело десятое, если не стопиццотое. :unsure:

как раз в художественном переводе бОльшая свобода
а в таких прагматичных текстах её нет
вот и вопрос: как переводить такие тексты на финский
меня с русского на финский в публичных популярных лекциях там переводила моя финская подруга-славистка, так она оооочень сильно смягчала мои привычные - и совершенно пристойные - выражения, чем русская переводчица возмущалась
это, в сущности, вопрос не языкового перевода, а перевода с менталитета на менталитет, о чём я там и читала лекции в университете, уже научные

184

САЛИМА написал(а):
#p186896,Китти написал(а):

повелительное наклонение в финском всегда воспринимается как наглость, это ментально-языковая особенность

А по-моему, наглость навязывать чужим языкам свою интонацию.
Как говорится, в своем глазу бревна не вижу...

они ничего не навязывают
они интересуются, как переводить, чтобы сохранять смыслы и не отталкивать читателя

185

#p186908,Китти написал(а):

они ничего не навязывают
они интересуются, как переводить, чтобы сохранять смыслы и не отталкивать читателя

Возможно и так, опять иллюзии устного текста.
Но я бы, при всей неделикатности своего грубого рюсси-языка, использовала бы в обозначении трудностей перевода не такие слова, как "наглость", а "некорректная интонация", "звучит не совсем вежливо" и т.п. А то получился какой-то обидный тон)))))


Вы здесь » Ручеёк » Бережок (основной разговор) » Капуста без кочерыжки. Тема для тех, кто готовит сам