BOBAH_59 написал(а):#p186896,Китти написал(а):но и перевод должен быть как можно точнее
Зачем? Я понимаю когда в художественном переводе стремятся максимально близко и точно подобрать слова, чтобы вернее передать мысли автора, нюансы авторской речи, смысловые подтексты и т.п. А в кулинарных рецептах-то нафига?! Там главное не наврать в количестве ингредиентов, а уж как сказать: "возьмите две морковки" или "вам потребуется взять две морковки" — дело десятое, если не стопиццотое.
как раз в художественном переводе бОльшая свобода
а в таких прагматичных текстах её нет
вот и вопрос: как переводить такие тексты на финский
меня с русского на финский в публичных популярных лекциях там переводила моя финская подруга-славистка, так она оооочень сильно смягчала мои привычные - и совершенно пристойные - выражения, чем русская переводчица возмущалась
это, в сущности, вопрос не языкового перевода, а перевода с менталитета на менталитет, о чём я там и читала лекции в университете, уже научные